オラトリア

(工事中)

MENU

「What are you doing?」を「何をしていますか?」と訳す間違い。直訳失格。意訳合格。

f:id:oratoria:20170610005537p:plain

会話というのは、その時の状況によって言葉の捉え方が変わってくるんだ。直訳しちゃうと、言葉の意味を大きく履き違えるから気をつけよう。

 

3つ例文を出すね。

 

英語はその場の状況を見極めないと訳せない

f:id:oratoria:20170610010031p:plain

What are you doing?

このセリフを聞いた時に、たしかに、そう訳してしまうかもしれないけど相手は必ずしも、「あなたが何をしているのか」を知りたいとは限らないんだ。

 

ちょっとケータイ持ってて

と頼まれて、預かったケータイをなにかの拍子に落としてしまった時の

What are you doing?

の意味は

ちょっと、何してんのよ!

とか、そういう怒ってる意味だから

ごめん

とか

手が滑った

とか、そういう答えであるべきなんだ。

でも、それを真面目に受け取って直訳して

わたしはあなたのケータイを落としました

なんて答えてる。そういう日本人が多いんだ。もう一歩、上にいくには、意訳できるようになろう、ね。

そんな、日本人もカワイイと思うから、おれは好きだけどね。

 

How can I leave you?

友達のニコに会いに行く連絡を本人にした時に、ニコに「じゃあ、空港まで迎えに行くよ」って言われて、嬉しかったから、

マジで!?

って聞き返したんだけど、その時に言われたセリフが、

 

How can I leave you?

だった。

 

「どうやって、あなたを置いて(置き去りにして)いけばいいのですか?」

と訳していない?

置き去りにって、ひどくない?笑

そんな事、友達が言うわけないじゃん!笑

 

この場合は、

「せっかく会いに来てくれるのに迎えに行かないわけないだろ!」

っていう意味で、だから、

ありがとう

とか、そう答えるべきなんだ。

でも、それを、この状況で「どうやって、あなたを置いて(置き去りにして)いけばいいのですか?」と直訳する人の真面目さもカワイイから好きだよ。

 

You didn't change at all....

これは女の人に対する言葉で、直訳すると、

「あなたは全然変わっていない」

という意味ね。でも、このセリフが男性から女性に言った時に使ったものだとしたら、どういう意味が込められているか理解できる?

 

おれは、アルゼンチン人のフラビアと一緒に、彼女の4、5年前の写真を見ていた時に、この言葉を使ったんだ。

「君は昔も今も変わらず美しいよ。ぜんぜん変わっていない。」

という意味で言ったんだよ。褒め言葉ね。

この時、フラビアは、ちゃんと、おれの伝えたいことを理解してくれたけど、

もし「You didn't change at all....」を、その場の状況を無視して直訳していたら意味がわからないよね。

 

コミュニケーションは意訳しないと成立しない

agreement, blur, close-up

「What are you doing?」

「How can I leave you?」

「You didn't change at all....」

3つの例を出したけど、実際の会話では、相手の顔の表情や、言い方、気持ちの込め方、いろいろな要素が関わってくるってことが理解できたと思う。

その場の状況によって言葉の意味が大きく変わってくるんだ。

 

コミュニケーションで大切なことは相手が言ったセリフを直訳で受け取ることではなくて、「どういう想いを込めて言ったのかを理解すること」なんだ。つまり直訳ではなく『意訳』することが大切なんだ。

 

意訳するためにはEQが必要不可欠

f:id:oratoria:20170610011001p:plain

意訳できる人と直訳しかできない人の違いは何でしょうか。その答えは、EQが高いか低いか、です。

EQ(イーキュー)は「Emotional Intelligence Quotient」の略で、「心の知能指数」や「感情の知能指数」と言われていて、生活の中でその人が持っている力や性質を上手く発揮させるための能力です。

(出典:心の知能指数テストを無料実施 - EQテスト

 

EQは、相手の感情を読み取る能力で、この能力が低いと意訳はできないんだ。

 

そこで今回は簡単なテストを用意しました。

 

専門家が用意した簡単な10この質問に答えるだけで、あなたのEQの高さを測ることができます。興味のある人はやってみてください。1分で終わる簡単なテストだよ。

あなたの心の知能指数(EQ)の高さはどのくらいですか?

 

ちなみに、このテストで、おれはEQ150でした。EQは高ければ高いほど意訳が、うまくできるようになります。

100が標準値だけど、英会話をする相手は、文化や習慣の違う外国の人達で、誤解が生まれやすいから、最低でも120はほしいところ。

 

120を下回ってしまった人におススメしたい参考書がこれ!

 

おれが読んでみてわかりやすかったのがこれ!

 

ビジネスマン向けはこれ!

 

簡単・入門編はこれ!

あなたが英会話の意訳をできない原因

f:id:oratoria:20170610011330p:plain

学習方法の間違い

まず、英会話を学ぼうとすると、スピーキングとリスニングを学ぶよね。発音の仕方や、ネイティブの発音をたくさん聞いて耳を慣れさせたり、そういう勉強方法を、うちらはしています。

おれに言わせれば、それは『英語』の勉強で、『英会話』の勉強ではありません。


イメージとして↓こんな感じ。

「わたしの名前はトムです。あなたの名前は何ですか?」
「わたしの名前はクミコです。よろしくお願いします。あなたの職業は何ですか?」
「わたしは学生です。」

うちらが勉強してるのは、こういう棒読みの、直訳する英語です。『英語』『英会話』は分けて勉強しましょう。英語は机上の空論です。

 

英会話の本当の勉強方法

英会話は本来、難しいものじゃないんだ。ただの会話です。

日本語でも英語でも、コミュニケーションで大切なことは『意訳』です。意訳は、日本人同士の日本語でのコミュニケーションからも十分に学んで鍛えていけるよ。誰かと言葉を交わすときは意訳することを習慣づけていくといいと思う。相手の言ったセリフの文字羅列を直訳するんじゃなくて、『どういう想いを込めて言ったのか』を常日頃から考えましょう。その、繰り返しで英会話は上達します。 

 

EQ能力を重視した英会話勉強方法を教えている本城武則さんの本は、すごく参考になるから最後に紹介しておくね。是非、読んでみてください。

まとめ

英語の意訳ができるようになれば、あなたの英会話は今より、もっと実のあるものになります。英会話の上達に必要なことは本当はたったの2つだけです。一生懸命に勉強すること、そして、たくさん練習すること。この2つだけです。

 

にほんブログ村 英語ブログ 国際交流へ 

 

おしまい。